Difference between “на сколько времени” and “за сколько времени”
For example what will Russian native speaker will understand when I say "на день" or "за день".
Hello! These expressions don't have exact translation into English, but they are used in different situactions. "За" is normally used with the perfective aspect of the verb and it means "to finish an action within a period of time". For example:
Я закончу работу за два дня. I will finish the work in two days.
Он выпил кофе за минуту. He drank his coffee in a minute.
The preposition "на" is normally used with verbs of motion and basically means "go somewhere and stay there for a while". For example:
Я поеду в Москву на два дня. I will go to Moscow for two days (and stay there for 2 days).
Мы полетели в отпуск на месяц. We went on holidays for a month (and we will be on holidays for a month).
More questions like this one
- Case with the Preposition за
- Russian prepositions от and из
- На vs Для – what is the difference?
- The Expression “по квартире ищите”
- Difference between the prepositions за, от, с
- Russian preposition по
- The preposition между referring to the time
- What cases “Падежи” we use after the preposition “по”
- What cases “Падежи” we use after the preposition “за”
- How to know if we should use “за” or “для”?