Translation of “Irkoe” and “Manjoeka”
I'm translating a Dutch non-fiction book set in Lithuania around 1940, and two names of Russian girls are mentioned. Dutch has a different transliteration system from English, so the spellings used are 'Irkoe' and 'Manjoeka'. Often the only differences in English are that 'oe' becomes 'u' and 'j' becomes 'y', so 'Irku' and 'Manyuka' could be the correct English transliterations. But there may be other differences. Does anyone recognize these names and know what the correct spelling should be in English, or in Cyrillic? Thanks!
The Russian names probably are Ирка (the short diminutive name for "Irina") and Манюха (the short diminutive name for "Maria").
More questions like this one
- Translation of Where now into Russian
- The meaning of где-то
- Translation of “прескверный”
- “Shall have been” in Russian
- The Translation of “I was recently surprised by this simple thought”
- How to translate: “Only the best parents get promoted to grandparents” in Russian
- Russian word встреча
- Спасибо дорогой said to a female
- Russian Translation of “Life Everywhere is Life”
- How to translate into Russian