Translation of “Irkoe” and “Manjoeka”
I'm translating a Dutch non-fiction book set in Lithuania around 1940, and two names of Russian girls are mentioned. Dutch has a different transliteration system from English, so the spellings used are 'Irkoe' and 'Manjoeka'. Often the only differences in English are that 'oe' becomes 'u' and 'j' becomes 'y', so 'Irku' and 'Manyuka' could be the correct English transliterations. But there may be other differences. Does anyone recognize these names and know what the correct spelling should be in English, or in Cyrillic? Thanks!
The Russian names probably are Ирка (the short diminutive name for "Irina") and Манюха (the short diminutive name for "Maria").
More questions like this one
- How to translate into Russian
- Russian Translation of “Life Everywhere is Life”
- The Translation of “I was recently surprised by this simple thought”
- Translation of “есть”, used by soldiers
- Translation of “прескверный”
- “I’ll keep my fingers crossed” in Russian
- The Translation of “Speaking Spanish”
- How to say “to download” in Russian
- How to translate: “Only the best parents get promoted to grandparents” in Russian
- Translation of “работница Англии”