Translation of “Irkoe” and “Manjoeka”
I'm translating a Dutch non-fiction book set in Lithuania around 1940, and two names of Russian girls are mentioned. Dutch has a different transliteration system from English, so the spellings used are 'Irkoe' and 'Manjoeka'. Often the only differences in English are that 'oe' becomes 'u' and 'j' becomes 'y', so 'Irku' and 'Manyuka' could be the correct English transliterations. But there may be other differences. Does anyone recognize these names and know what the correct spelling should be in English, or in Cyrillic? Thanks!
The Russian names probably are Ирка (the short diminutive name for "Irina") and Манюха (the short diminutive name for "Maria").
More questions like this one
- The meaning of где-то
- The Translation of “Speaking Spanish”
- Russian word встреча
- Translation of a Russian phrase
- Russian Translation of “Life Everywhere is Life”
- How to translate into Russian
- How to say “to download” in Russian
- Билет в…, билет на…., or билет до?
- How to say “clmb up” and “climb down” in Russian?
- Russian language menu