Russian Expression “Кто тебя напугал?”
In the short story «Без Паники!» which appears in New Penguin Parallel Text Short Stories in Russian the author writes “кто тебя напугал?” which the translator renders as “what scared you?” Shouldn’t it be “who scared you?”. Wouldn’t “what scared you” be “что тебя напугал?
In fact, it is a mistake. Кто тебя напугал is "Who scared you?" "What scared you" would be Что тебя напугало.
More questions like this one
- How to translate into Russian “I don’t understand the content of the film”
- Russian abbreviation ЭВМ
- “I love you” in Russian
- The Translation of “Speaking Spanish”
- “I will win” in Russian
- The Translation of “I was recently surprised by this simple thought”
- Билет в…, билет на…., or билет до?
- How to say “clmb up” and “climb down” in Russian?
- Translation of Where now into Russian
- Translation of a Russian phrase